'Einer weiteren Drehung um 180 Grad' Kan natuurlijk in twee richtingen plaats vinden.
Daar ben ik het met mijn kennis van het Duits niet mee eens. Dan was het namelijk geen "
weiteren Drehung" geweest, maar was er een woord als bijvoorbeeld "zurück" gebruikt.
De vertaling van 'Einer weiteren Drehung um 180 Grad' is 'Een verdere draaiing van 180 graden'. Een vertaling als "180 graden terug draaien..." is taalkundig gezien echt onjuist.
Bovendien is het bij terugdraaien nutteloos om opnieuw de 180 graden te melden. Bij het doordraaien is het wèl relevant, om aan te geven dat de installatie terugkomt in de uitgangspositie.
Voor mij is deze woordkeuze en zinsbouw met elkaar in overeenstemming, en doorslaggevend.
Aandrijvingstechnisch is het ook eenvoudiger om 360 graden te draaien, want de aandrijving hoeft het geheel dan maar één kant op te kunnen draaien. Dat verschil is een kostentechnische verdediging om de duurdere 360 graden vertanding toe te passen.
Natuurlijk zou ik het ook graag in het echt zien, maar voor mij leidt het geen twijfel dat er 360 graden gedraaid wordt.